笔趣阁

19楼乐文小说>佛学研究十八篇评价 > 翻译文学与佛典(第1页)

翻译文学与佛典(第1页)

一、佛教输入以前之古代翻译文学

翻译有二:一、以今翻古,二、以内翻外。以今翻古者,在言文一致时代,最感其必要。盖语言易世而必变,既变,则古书非翻不能读也,求诸先籍,则有《史记》之译《尚书》。今举数条为例:

《尚书·尧典》

钦若昊天。

允厘百工,庶绩咸熙。

帝曰:“畴咨!若时登庸?”放齐曰:“胤子朱启明。”帝曰“吁!嚣讼。可乎?”帝曰:“咨!四岳!朕在位七十载,汝能庸命巽朕位?”岳曰:“否德,忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。”帝曰:“俞!予闻,如何?”岳曰:“瞽子,父顽,母嚣,象傲。克谐以孝,烝烝乂,不格奸。”帝曰:“我其试哉!”女于时,观厥刑于二女,厘降二女于沩汭,嫔于虞。

《史记·五帝本纪》

敬顺昊天。

信饬百官,众功皆兴。

尧曰:“谁可顺其此事者?”放齐曰:“嗣子丹朱开明。”尧曰:“吁!顽!凶!不用!”尧曰:“嗟!四岳!朕在位七十载,汝能用命践朕位?”岳应曰:“鄙德,忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然!朕闻之,其何如?”岳曰:“盲者子,父顽,母嚣,弟傲。能和以孝,烝烝治,不至奸。”尧曰:“吾其试哉!”于是尧妻之二女,观其德于二女,舜饬下二女于沩汭,如妇礼。

此种引经法,以后儒眼光论之,则为擅改经文;而司马迁不以为嫌者,盖以今语读古书,义应如此,其实不过翻译作用之一种,使古代思想融为“今化”而已。然自汉以后,言文分离,属文者皆摹仿古言,译古之业遂绝。以内译外者,即狭义之翻译也。语最古之译本书,吾欲以《山海经》当之,此经殆我族在中亚细亚时相传之神话至战国秦汉间始写以华言。故不独名物多此土所无,即语法亦时或诡异;然此不过吾个人理想,未得确实佐证,不能断言。此外古书中之纯粹翻译文学,以吾所记忆,则得二事。

(一)《说苑·善说篇》所载鄂君译《越人歌》

(越语原文)

滥兮抃草滥予昌泽予昌州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗随河湖

(楚语译文)

今夕何夕兮!搴舟中流。

今日何日兮!得与王子同舟。

蒙羞被好兮!不訾诟耻。

心几顽而不绝兮!知得王子。

山有木兮木有枝。

心说君兮君不知。

(二)《后汉书·西南夷传》所载白狼王唐菆等《慕化诗》三章

以上第一章

以上第二章

以上第三章

以上两篇实我文学界之凤毛麟角,鄂君歌译本之优美,殊不在《风》《骚》下。原文具传,尤为难得,倘此类史料能得多数,则于古代言语学、人类学皆有大裨,又不仅文学之光而已。然我国古代与异族之接触虽多,其文化皆出我下。凡交际皆以我族语言文字为主,故“象鞮”之业,无足称焉,其对于外来文化,为热情的欢迎,为虚心的领受,而认翻译为一种崇高事业者,则自佛教输入以后也。

二、佛典翻译界之代表人物

汉哀帝元寿元年(西记前二年)博士弟子秦景宪从大月氏王使伊存口授浮屠经(见《三国志》裴注引鱼豢《魏略·西戎传》),中国人知有佛典自此始,顾未有译本也。现在藏中佛经,号称最初译出者,为《四十二章经》;然此经纯为晋人伪作,滋不足信(拙著《中国佛教史》别有考证)。故论译业者,当以后汉桓、灵时代托始。东晋南北朝隋唐称极盛,宋元虽稍有赓续,但微末不足道矣。据元代法宝勘同总录所述历代译人及所译经卷之数,如下:

上表乃总括前后大小译业略举其概,其实译业之中坚时代,仅自晚汉迄盛唐约六百年间,其译界代表的人物如下:

(1)安世高安息人,后汉桓帝初,至洛阳,译《安般守意经》等三十九部(《长房录》著录百七十六部,大半伪托)。

(2)支娄迦谶月支人,后汉灵帝光和、中平间,译出《般若道行经》、《般舟三昧经》等十四部(《长房录》著录二十一部)。

以上两人实译业开山之祖,但所译皆小品,每部罕有过三卷者。同时复有竺佛朔(天竺人)、安玄(安息人)、支曜(月支人)、康孟祥、康巨(俱康居人)并有所译述。而本国人任笔受者,则孟福、张莲(俱洛阳人)、严佛调(临淮人)最著。

(3)支谦月支人,支谶再传弟子,汉献帝末,避乱入吴,江南译业自谦始。所译有《维摩诘》、《大般泥洹》等四十九经。

(4)竺法护其先月支人,世居敦煌。西晋武帝时,发愿求经,度葱岭,历诸国,通外国语言文字三十六种,大赍梵经还,沿路传译。所译有《光赞般若》、《新道行》、《渐备一切智》、《正法华》等二百十部(中有伪托),《梁高僧传》云:“经法所以广流中华,护之力也。”其追随笔受者,有聂承远、聂道真、陈士伦、孙伯虎、虞世雅等,而聂氏父子通梵文。护卒后,道真续译不少。

(5)释道安俗姓卫,常山人。安为中国佛教界第一建设者,虽未尝自有所译述,然苻秦时代之译业,实由彼主持。苻坚之迎鸠摩罗什,由安建议;《四阿含》、《阿毗昙》之创译,由安组织;翻译文体,由安厘正;故安实译界之大恩人也。其在安系统之下与译业有直接关系者,其人如下:

赵文业名正,济阴人。仕苻坚为校书郎,苻秦一代译业皆文业与道安共主持之。晚年出家,名道整,偕法显西游,殁于印度。

僧伽跋澄罽宾人。受道安等之请,译《阿毗昙毗婆沙》。

昙摩难提兜佉勒人,受道安等之请,译《增一阿含》、《中阿含》、《毗昙心》、《三法度》等凡百六卷。

僧伽提婆罽宾人,受道安等之请,助译二《阿含》及《毗婆沙》等。后南渡,入庐山,受慧远之请,校正前译,今本《中阿含》则提婆与僧伽罗叉所再治也。

竺佛念凉州人,道安等所组织之译业,跋澄、难提、提婆等所口诵者,皆佛念为之笔受;鸠摩罗什之译业,念亦参预。《高僧传》云:“自世高、支谦以后,莫逾于念,自苻、姚二代为译人之宗。”诸经出念手笔者,殆逾六百卷矣!同时有法和、惠嵩、慧持者,亦参斯业。

(6)鸠摩罗什其父天竺人,其母龟兹王之妹。什生于龟兹,九岁随母历游印度,遍礼名师,年十二已为沙勒国师。道安闻其名,劝苻坚迎之,坚遣吕光灭龟兹,挟什归。未至而坚已亡,光挟什滞凉州。至姚秦弘始三年,姚兴讨光,灭后凉,迎什至长安,备极敬礼。什以弘始三年至十一年凡八年间,译书逾三百卷,经部之《放光般若》、《妙法莲华》、《大集》、《维摩诘》,论部之《中》、《百》、《十二门》、《大智度》,皆成于其手,龙树派之大乘教义,盛弘于中国,什之力也。其门下数千人,最著者僧肇、僧叡、道生、道融,时号四圣,皆参译事。

佛陀耶舍罽宾人,罗什之师。什译《十住经》(即《华严·十定品》之别译)特迎耶舍来华,共相征决,辞理方定。

弗若多罗、昙摩流支、卑摩罗叉多罗、罗叉,皆罽宾人。流支,西域人。多罗以弘始六年诵出《十诵律》,罗什司译,未成而多罗逝。翌年,流支至关中,乃与什共续成之。后罗叉来游,在寿春补译最后一诵,律藏之弘,赖三人也。

(7)觉贤梵名佛陀跋陀罗,迦维罗卫人,释尊同族之苗裔也。释智严游印度,礼请东来,以姚秦中至长安,罗什极敬礼之。既而为什门诸人所排摈,飘然南下,宋武帝礼供,止金陵之道场寺。初支法领得《华严》梵本于于阗,又无译者,义熙十四年请觉贤与法业、慧义、慧严等共译之。华严开宗,滥觞于此。贤所译经论十五部百十有七卷,其在译界之价值,与罗什埒。

已完结热门小说推荐

最新标签